Tıbbi Çeviri & Medikal Tercüme Hizmetleri
OSB Akademi Tercüme Bürosu; epikriz, patoloji raporu, MR/BT sonuçları, reçete, laboratuvar sonuçları, medikal cihaz dokümanları ve klinik araştırma metinleri için uzman tıbbi çeviri ve medikal tercüme çözümleri sunar. Yurt dışı tedavi, sigorta, vize ve resmi başvurular için noter onaylı tercüme ve apostil süreçlerinde destek verir.

Google Yorumlarımız
Deneyiminizi paylaşarak diğer kullanıcıların doğru tıbbi çeviri ve medikal tercüme hizmetine daha hızlı ulaşmasına yardımcı olun.
Tıbbi Çeviri ve Medikal Tercüme Hizmet Kapsamı
Tıbbi çeviri ve medikal tercüme, hata toleransı çok düşük olan özel bir alandır. OSB Akademi’de hedefimiz; metnin tıbbi anlamını koruyarak, terminolojiyi doğru yöneterek ve hedef ülke/kurum formatına uygun şekilde teslim etmektir. Resmî kullanım gereken durumlarda yeminli tercüman desteğiyle ilerlenir.
Hangi Tıbbi Belgeleri Çeviriyoruz?
En sık talep edilen tıbbi rapor çevirisi türlerini aşağıda bulabilirsiniz. Yurt dışı tedavi, sigorta işlemleri veya vize süreçlerinde ek evraklar gerekiyorsa, ilgili sayfalardan da destek alabilirsiniz.
| Belge / İçerik | Kullanım amacı | Opsiyonel resmî işlem |
|---|---|---|
| Epikriz (Taburcu özeti), yatış/ameliyat raporu | Yurt dışı tedavi, doktor değerlendirmesi | YeminliNoter onayı |
| Patoloji raporu, biyopsi sonucu | İkinci görüş, klinik değerlendirme | Terminoloji kontrolü |
| MR / BT / Röntgen raporları, radyoloji bulguları | Yurt dışı hastane dosyası | Biçim koruma |
| Laboratuvar sonuçları, tahlil listeleri | Doktor/hastane başvuruları | Tablo düzeni |
| Reçete, ilaç kullanım planı | İlaç temini, hekim bilgilendirme | Doz & birim kontrolü |
| Klinik araştırma dokümanları (protokol, ICF) | Etik kurul, sponsor süreçleri | Tıbbi üslup |
Yurt dışı başvurularında sık eşlik eden evraklar
Medikal tercüme dosyanızla birlikte istenebilen bazı evraklar: pasaport tercümesi, nüfus kayıt örneği tercümesi, Formül A, diploma çevirisi, SGK hizmet dökümü çevirisi (bazı dosyalarda), ayrıca özel durumlarda ölüm belgesi (Formül C).
Tıbbi Çeviri Kalite ve Kontrol Süreci
Tıbbi metinlerde küçük bir terim hatası bile anlam kaymasına neden olabilir. Bu yüzden medikal çeviri çalışmalarında, metnin türüne göre (rapor, cihaz dokümanı, klinik metin) kontrollü bir akış izlenir.
Uygulanan temel kontroller
- Terminoloji uyumu: Hastalık/ilaç isimleri, anatomik terimler, kısaltmalar ve kodlar (ICD vb.) bağlamla doğrulanır.
- Sayısal doğruluk: Değerler, referans aralıkları, ölçü birimleri, tarih formatı ve dozlar kontrol edilir.
- Biçim koruma: Tablo, madde işaretleri, başlık yapısı ve rapor düzeni mümkün olduğunca korunur.
- Okunabilirlik: Hedef dilde hekim/kurumun hızlı okuyacağı şekilde akış düzenlenir.
Resmî dosyalar için planlama
Resmî kurum sunumları için noter onaylı tercüme ve apostil gereksinimi, başvuracağınız ülke/kuruma göre değişebilir. Süreç adımlarını ayrıca yeminli tercüme süreci sayfamızda inceleyebilirsiniz.
Noter Onaylı Medikal Tercüme ve Apostil
Bazı başvurularda yeminli tıbbi tercüme yeterli olurken, bazılarında noter onayı ve/veya apostil istenebilir. Gereksinim; hedef ülke, kurum (hastane, sigorta, konsolosluk vb.) ve dosyanın kullanım amacına göre şekillenir.
Noter onayı ne zaman gerekir?
Resmî dosyalama gereken süreçlerde (vize başvuruları, resmî kurum sunumları, bazı sigorta işlemleri vb.) noter onaylı tercüme talep edilebilir.
- Belgenin aslı/çıktısı ve tercüme nüshası birlikte hazırlanır.
- Yeminli tercüman imza/kaşe süreci tamamlanır.
- Noter aşaması için evrak düzeni kontrol edilir.
Apostil hangi durumlarda istenir?
Tercüme evrakın yurt dışında resmî geçerlilik kazanması için apostil gerekebilir. Ülkeye göre “apostil” veya farklı tasdik adımları gündeme gelebilir.
- Başvuracağınız kurumun istediği formatı öğrenin.
- Gerekirse noter + apostil planlamasını birlikte yapın.
- Ek evraklar (kimlik/pasaport vb.) için ilgili sayfaları kullanın.
Hızlı bağlantılar
Hastanede Tercüme ve Tıbbi Tercüman Desteği
Sadece belge değil, görüşme desteği de gerekebilir. Hastanede tercüman ihtiyacında; muayene görüşmesi, yatış/ameliyat öncesi bilgilendirme, konsültasyon ve taburculuk görüşmelerinde iletişimi kolaylaştıracak planlama yapılabilir.
Hangi durumlarda tercih edilir?
- Yurt dışından gelen hasta/hasta yakını ile doktor görüşmeleri
- İkinci görüş (second opinion) sürecinde tıbbi terminoloji ağırlıklı görüşmeler
- Raporların sözlü aktarımı ve randevu/evrak koordinasyonu
Tıbbi Çeviri Yapılan Diller
Tıbbi ve medikal tercüme projelerinde hedef dile göre terminoloji ve kurum dili değişebilir. Aşağıdaki dillerde hizmet sayfalarımızı inceleyebilir, diğer diller için iletişim üzerinden bilgi alabilirsiniz:
Türkiye geneli online süreç
Tıbbi çeviri dosyanızı dijital olarak iletebilir, çıktılı teslim gerektiren durumlarda kargo planlaması yapabilirsiniz. Resmî işlemler için yönlendirmeler: noter onayı • apostil.
OSB Akademi Tıbbi Medikal Çeviri Hizmetleri (Video)
Tıbbi çeviri ve medikal tercüme hizmet kapsamımız, iş akışımız ve sık sorulan başlıklar için videomuzu izleyebilirsiniz.
Tıbbi Çeviri Fiyatları ve Teklif Alma
Tıbbi çeviri fiyatı ve medikal tercüme ücreti; dosyanın uzunluğu, hedef dil, terminoloji yoğunluğu, istenen teslim süresi ve noter onayı/apostil gereksinimine göre değişir. Net ve hızlı teklif için dosyanızı iletin.
Teklif için gerekli bilgiler
- Belge türü (epikriz, patoloji, MR raporu, reçete vb.)
- Kaynak dil → hedef dil
- Resmî kullanım var mı? (yeminli / noter / apostil)
- Teslim önceliği (standart / acil)
Sık Sorulan Sorular
Tıbbi çeviri ve medikal tercüme hakkında en çok merak edilen soruları burada topladık.
Tıbbi çeviri ile medikal tercüme aynı şey mi?
Günlük kullanımda çoğu zaman aynı anlamda kullanılır. “Tıbbi çeviri” daha çok hasta raporları/klinik belgeleri için, “medikal tercüme” ise hem hasta evraklarını hem de medikal cihaz ve bilimsel metinleri kapsayacak şekilde tercih edilebilir.
Epikriz, patoloji veya MR raporu çevirisinde nelere dikkat ediyorsunuz?
Terminoloji, kısaltmalar, ölçü birimleri ve sayısal değerler (referans aralığı dâhil) özel kontrol gerektirir. Ayrıca rapor düzeni ve tablo yapısı korunarak kurumun kolay okuyacağı format hedeflenir.
Noter onaylı tıbbi tercüme ve apostil gerektiğinde nasıl ilerliyoruz?
Önce dosyanın hedef kurum/ülke şartı netleştirilir. Ardından gerekirse noter onayı ve/veya apostil planlanır. Detaylar için yeminli tercüme süreci sayfasına bakabilirsiniz.
Tıbbi çeviri ne kadar sürede teslim edilir?
Süre; sayfa sayısı, hedef dil ve içeriğin terminoloji yoğunluğuna göre değişir. Acil dosyalar için önceliklendirme yapılabilir. En doğru süre bilgisi için dosyanızı iletişim sayfasından gönderin.
Gizlilik (kişisel sağlık verileri) nasıl korunuyor?
Dosyalar sadece iş için gerekli kişilerle paylaşılır ve teslimat kanalları kontrollü kullanılır. Belgelerinizin içeriğini üçüncü kişilerle paylaşmama hassasiyetiyle çalışırız.
Ek olarak hangi çeviriler gerekebilir?
Yurt dışı dosyalarında sıkça pasaport tercümesi, nüfus kayıt örneği, Formül A veya SGK hizmet dökümü talep edilebilir.
Tıbbi Çeviri / Medikal Tercüme İçin İletişim
Dosyanızı iletin; hedef dil, resmî işlem ihtiyacı (yeminli/noter/apostil) ve teslim önceliğine göre hızlıca teklif hazırlayalım. OSB Akademi’yi ayrıca Ankara yeminli tercüman sayfamızdan da inceleyebilirsiniz.
Not: Bu sayfadaki bilgiler tıbbi danışmanlık değildir; yalnızca çeviri/tercüme hizmetini açıklamak amaçlıdır.